Kehra.eu - Пишем по-русски - Форум
Понедельник, 05.12.2016, 22:35
Приветствую Вас, Гость!

Kehra.eu

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » KehraFor » Темы для общения » Пишем по-русски
Пишем по-русски
ants799   21.12.2010, 11:22 | Сообщение № 1
Offline
Евгений Капов, rus.DELFI.ee
20 декабря 2010 20:18

После того, как житель Кохтла-Ярве Виталий в воскресение принес домой купленные в "Максиме" новогодние хлопушки с конфетти, он порадовался за маленького сына, который пока не умеет читать.

"Иначе, говорит Виталий, Максимка бы непременно спросил, какое проверочное слово к названию изделия — "Хлапушка". Хлап, что ли?" — недоумевает читатель Delfi.

Источник: http://rus.delfi.ee/daily....5&com=1

 
jevgenyka   21.12.2010, 13:12 | Сообщение № 2
Offline
по-русски пишется через дефис, если я не ошибаюсь.


Правила, регламентирующие раздельное — дефисное — слитное написание, очень сложны и содержат множество исключений, которые указываются в словарях. Вот некоторые случаи дефисного написания:
...
наречия с приставкой по-, образованные от прилагательных или местоимений на -ому/-ему, -ки, -ьи (по-людски, по-волчьи, по-нашему, по-новому)Википедия


Save the Earth It's the Only Planet with Chocolate

Сообщение отредактировал jevgenyka - Вторник, 21.12.2010, 13:15
 
ants799   21.12.2010, 16:04 | Сообщение № 3
Offline
Quote (jevgenyka)
по-русски пишется через дефис, если я не ошибаюсь.

http://www.kehra.clan.su/forum/5-30-1

Дата: Вторник, Сегодня, 11:36 | Сообщение # 3

 
jevgenyka   21.12.2010, 16:21 | Сообщение № 4
Offline
Quote (ants799)
http://www.kehra.clan.su/forum/5-30-1

Дата: Вторник, Сегодня, 11:36 | Сообщение # 3


Своё сообщение ты изменить можешь, и тему тоже.


Save the Earth It's the Only Planet with Chocolate
 
Aleksandr   21.12.2010, 20:45 | Сообщение № 5
Offline
А что здесь мы будем обсуждать? Может просто поставить ссылочку на Грамота.ру???
 
ants799   22.12.2010, 21:17 | Сообщение № 6
Offline
Как это что??? Пы сы, например... и потом общественность предложила создать тему.... Вот и статейка, как нельзя кстати..
 
Aleksandr   22.12.2010, 21:32 | Сообщение № 7
Offline
Что за статейка? Ссылка на сторонний ресурс? Это им там тяжело сходить на грамота.ру, а мы запросто!!!
 
ants799   22.12.2010, 22:10 | Сообщение № 8
Offline
Quote (ants799)
После того, как житель Кохтла-Ярве Виталий в воскресение принес домой

Грамота.ру не увидит ошибки в слове воскресение тк такое слово тоже есть (Воскресение Христово) , а вот день недели - воскресенье

 
Aleksandr   22.12.2010, 22:20 | Сообщение № 9
Offline
Она, как раз видит и разъяснет, а вот тот, кто подчёркивает красным и не для красоты - тому всё одно!
 
ants799   30.12.2010, 00:19 | Сообщение № 10
Offline
2020-й год. В школе идет урок русского языка.
Учитель:
- Так, кто просклоняет местоимение первого лица единственного числа.
Ученик:
- Йа, мну, мну, мну, мну, обо мну.
Учитель:
- Зачод.
 
ants799   01.12.2011, 20:53 | Сообщение № 11
Offline
Quote (Aleksandr)
Осмелюсь ответить, что в русском языке не употребляется две буквы Й подряд, и каждому очевидно видно, что это опечатка, а вот в предыдущем случае каждому очевидно видно, что гость безграмотен! Но эта тема с "бородой" так что её смело можно забыть и определить для себя кто и что.


О чём спор, один безграмотен, у другого пальцы кривые (даже не знаю, что хуже). А вообще "Плохому танцору..." smile

По поводу "Осмелюсь спросит..." я тоже "осмелюсь ответить" - А может это грузЫн пЫсал, что то из оперы - "Поставьте мне песню про ката ..."?
 
Гость(я)   08.03.2012, 23:12 | Сообщение № 12





Как вы можете помнить, что нередко при переводе названия бренда на другой язык, компании сталкивались с культурными или лингвистическими проблемами. То слоган звучит пошло, то название навевает совсем ненужные ассоциации с брендом. Таким образом, компании либо адаптировали название под другой язык, либо проводили массовые разъяснительные работы.

Нередко случается и так, что при выходе на новый рынок, компания не сразу задумывается о том, насколько удобно произносить название ее бренда носителю языка. Удобство произношения нередко убивает всю оригинальность бренда, даже, порой, превращая его в курьез.

Чтобы не быть голословным:

ZyXEL
О, как её только не называли. Компания на рынке уже около 8 лет, а её все кличут «Зухель», «Зюхель», «Зиксель», «Зюксель», «Зиксел», «Зуксел»… Даже можно вспомнить старый-добрый анекдот про кота и сисадмина с ключевой фразой «Зухель, коннект!». В оригинале он читается как «Зайксел», причем ударение следует ставить на первый слог. Время идёт, а русский народ не изменяет своей привычке.

SAMSUNG
«Самсунг» (в народе — «Гнусмас»). Именно так её произносят. Однако же, в оригинале название звучит как «САмсон» и переводится как «Три звезды». Ударение, соответственно, на первый слог.

Lamborghini
Спросите у любого автолюбителя или завсегдатая Need For Speed, как имя известнейшего производителя элитных спортивных авто? Последует ответ: «Ламборджини». И всё бы хорошо, да только это не так. Правильно название читается «Ламборгини». Если верить итальянской грамматике, то, если после буквы «g» стоит «h», то оно читается как простое русское «Гэ», или же «Г». Удивительно, но распространено именно неправильное именование — «Ламборджини», и даже Google выдаёт такой результат при попытке поиска. Если Вам вдруг не посчастливится произнести при итальянце имя Lamborghini привычным способом, на вас посмотрят как на необразованного идиота, оскорбляющего язык и компанию.

Nike
Если верить статье о Nike, то можно извлечь одно простое правило: Читается название как «Найки», от имени богини победы Ники, в честь которой компания и названа. Мы читаем это название как «Найк», оно прижилось и закрепилось настолько, что даже официальные представители компанию «Найк».

Hyundai
Корейский язык очень сложен для отечественного уха и сложен для произношения. Вот и «Хёндэ» стало «Хёндаем», «Хюндаем» и «Хундаем». Интересно, что в версиях рекламы название стараются не произносить, ограничиваясь логотипом компании на английском. Также любопытно заметить, что на официальном сайте красуется написание «Хендэ».

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

Jardin
Известная кофейная марка тоже страдает от неправильноного наречения. Даже официальная реклама сеет среди телезрителей неправильное произношение — «Жардин». Однако же, название французское и требует произношения чего-то среднего между «Жардэн» и «Жардан».

Löwenbräu
Löwenbräu в оригинале (немецкий) переводится как «Львиная пивоварня», и звучит как «Лёвенброй», но никак не «Ловенбрау».

Xerox
Кому не скажи, что Xerox не читается как «Ксерокс» — не поверят! Слово «ксерокс» давно стало нарицательным и активно используется в повседневном быту. Даже не удивляешься, когда видишь старушку, просящую продавца «отксерить» ей документы. Только вот в чем загвоздка, так это в том, что первая буква «X» в английском слове всегда читается как «З».
Вспомните сериал «Xena: Warrior Princess» (Зена: Королева Воинов). Не Ксена, и не Зина. А именно Зена (хотя в оригинале произносится все-таки как «Зина», однако же, переводчики решили не низводить воительницу до уровня обычной домохозяйки).
Так и тут — «Зирокс», не «Ксерокс». Ну правда, не называйте его неправильно, пусть и хочется.
 
Гость(я)   08.03.2012, 23:13 | Сообщение № 13





Mitsubishi
Бренд, вызывающий массовые бурления у знатоков японского.
Начнём с того, что официальное представительство компании нарекло себя «Митсубиши». Тут же в полемику вступили японисты, переводчики и просто любители поговорить на японском — последний слог в японском читается почти как «си», а не «ши». Даже как нечто среднее между «си» и «ши», и, опять-таки, ближе к «с», чем к «ш».
Многих японистов, по этой же причине, например, передёргивает от слова «суши», где используется совершенно то же самое сочетание звуков. Однако, если при любителе рыбы и всего восточного произнести название блюда правильно, то есть «Суси», то передёрнет уже его.
Еще один момент касается сочетания звука «тс». Он читается как «ц», поэтому полное правильное именование компании на русской транскрипции — «Мицубиси», как бы «сюсюкающе» это ни звучало.

Гарньер
Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.

Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть её название. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Порше
Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
 
Гость(я)   08.03.2012, 23:13 | Сообщение № 14





Асус
Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное "asses". Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношения названия торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (Пегас).

Моэт э Шандо
Вопреки распространенному мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а "н" в слове Chandon. Союз "и", представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски - "э".

Таг Хойер
Не "хауэр", не "ауэр" и даже не "ёр" (есть и такие смелые предложения). Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d'Avant Garde, "техника авангарда". Сама же аббревиатура - имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH.

Левис или Ливайз
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как "Ливай"; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немцем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней "Левис".


Эрмэс

Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не "гермес" и не "эрмэ", а "эрмэс" с ударением на последний слог. Или "эрмэз", если ближе к английскому произношению.

Дискуаэд
Dsquared – это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. И тем не менее, молодёжь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится, как «Дискваер», «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось.

Кикко
В русской транскрипции "Chicco" правильно произносить как "Кикко", потому что сочетание "ch" в итальянской транскрипции означает букву "к".

Кларанс
Самая распространенная версия это — «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. Правда вторая "а" носовая её нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/\ns.

Так же:
Burberry — [бёрбери]

Tissot - [тиссо']

Hublot - [хьюбло]

Pierre Cardin — [пьЕр кардАн]

Moschino - [Москино]

Montblanc - [мон блан]

Dior Homme — [диОр Ом]. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом]. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм]. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться [пУр Ом], а «для неё» — pour femme [пУр фАм].
 
Форум » KehraFor » Темы для общения » Пишем по-русски
Страница 1 из 11
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Опции сообщения:
Код безопасности:

Форма входа

 
Поиск
  
Статистика

 
Друзья





 








* * *
Несправедливость налицо?
 Вас оскорбили?
 Игнорируют? Надувают?
Мы гарантируем, твой гнев
 увидят и услышат миллионы !
Если у тебя возникла ситуация,
 при которой ты не знаешь,
 куда излить справедливый гнев,
 если тебя обманывают,
 оскорбляют и при этом
 игнорируют твое возмущение
 - тебе сюда: